• Студеный вихрь проносится по логу

    Студеный вихрь проносится по логу,
    Рвет на откосе черные кусты;
    Морозные созвездья с высоты
    Глядят на дальнюю мою дорогу.
    Пусть этот ветер крепнет понемногу,
    И шелестят опавшие листы,
    И леденеет серебро звезды,
    И долог путь к домашнему порогу,
    Я полон тем, что слышал час назад, —
    Что дружбе нашей вечер этот хмурый:
    Передо мною Мильтон белокурый,
    Его Ликид, оплаканный как брат,
    Петрарка верный с милою Лаурой —
    Зеленый, девичий ее наряд.

    Джон Китм (Перевод Б.Дубина)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Томасу Китсу

    Ах, если бы ты только знал,
    Кого я встретил,
    Карабкаясь по склонам скал
    Сквозь дождь и ветер!
    Я Мэри отгадать прошу,
    Но по секрету
    Скажу — пером не опишу
    Картину эту.
    Где под скалой бежит ручей,
    Под мрачной высью,
    Я вдруг увидел Лошадей,
    Бежавших рысью.
    Тогда узнать помчался я
    Чуть не галопом,
    Что там за люди вдоль ручья
    Гарцуют скопом.
    Качался первый на седле
    Кудрявый Вилли,
    И, как пожар на корабле,
    Кудряшки были.
    Мать Пегги ехала за ним,
    А следом Пегги
    И братец Роб — путем одним,
    В согласном беге.
    Спасался каждый под плащом, —
    Лились потоки.
    Взор Пегги чем-то был смущен,
    Алели щеки.
    Она, легко держась верхом,
    Следила взглядом
    За миловидным женихом,
    Трусившим рядом.
    Я, видно, ввел родню во гнев,
    Раз юный Том
    Проехал мимо, покраснев,
    С открытым ртом.
    Ах, Мэри! Все они домой
    Спешили вместе,
    Беспечный и веселый рой,
    Под стать невесте.
    Им хорошо спешить домой
    Хоть в дождь, хоть в слякоть.
    У Пегги свадьба, Боже мой!
    Как мне не плакать?

    Джон Китс (Перевод Игн.Ивановского)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Тому, кто в городе был заточен

    Тому, кто в городе был заточен,
    Такая радость — видеть над собою
    Открытый лик небес и на покое
    Дышать молитвой, тихой, точно сон.

    И счастлив тот, кто, сладко утомлен,
    Найдет в траве убежище от зноя
    И перечтет прекрасное, простое
    Преданье о любви былых времен.

    И, возвращаясь к своему крыльцу,
    Услышав соловья в уснувшей чаще,
    Следя за тучкой, по небу скользящей,

    Он погрустит, что к скорому концу
    Подходит день, чтобы слезой блестящей
    У ангела скатиться по лицу.

    Джон Китс (Перевод — С. Я. Маршака)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Фантазия

    Нет фантазии с тобой.
    Неразлучен ты с тоской.
    Как пузырь, дождем разбитый,
    Радость со своею свитой.
    Без фантазии святой.
    Только дверь на миг открой,
    И фантазия, как птица,
    В чужедальний край умчится.
    Без нее не мил нам свет.
    Летом радости нам нет.
    Рой весенних наслаждений
    Блекнет, словно цвет весной,
    Не прельщает взор красой
    Плод, обрызганный росой,
    Хоть и блещет он, румяный,
    Осенью во мгле туманной.
    Извела тебя тоска
    Что ж! Садись у камелька,
    И тебе заглянет в очи
    Пламень, дух морозной ночи.
    Крепко спит земля крутом.
    Снег распахан башмаком
    Неуклюжего подпаска.
    В небе сумрачном с опаской
    Повстречались день и ночь
    И прогнали ветер прочь.
    В этот час глухой и темный
    За фантазией бездомной
    Мысль свою скорей пошли
    Хоть на самый край земли.
    И фантазия, порхая,
    Прилетит, как ветер мая,
    Насладишься ты в мороз
    Ароматом вешних роз,
    Ландышей и первоцвета
    Всей красой, всем блеском лета.
    Над росистой муравой
    Куст колючий сам не свой.
    Осень принесет украдкой
    Плод свой крупный, спелый, сладкий.
    А фантазия сольет
    В кубок всех веселий мед.
    Выпьешь ты и в опьяненье
    Вдруг услышишь в отдаленье
    Звон пшеницы на ветру.
    Птицы рано поутру
    Защебечут в упоенье.
    Чу? Не жаворонка ль пенье?
    Уж не грач ли вдоль реки
    Собирает стебельки?
    Ноготки и маргаритки
    Расцветают у калитки.
    Гиацинт — король весны,
    Как сапфир в лучах луны.
    Капельки росы лелея,
    Дружит с примулой лилея.
    Тем же пламенем согрет
    Каждый лист и каждый цвет.
    Все цветет на радость взору,
    Мышь пищит, покинув нору.
    Кожу сбросила змея.
    Горяча, как печь, земля.
    В листьях, средь колючек острых
    Целый склад яичек пестрых.
    Забралась наседка в мох.
    От мелодий лес оглох.
    Ты увидишь, как в долины
    Мчится грозный рой пчелиный,
    Как в тени густых ветвей
    Стынут горы желудей.
    Без фантазии в тенета
    Завлекает нас забота.
    Где румянец милых щек?
    От лобзаний он поблек.
    Где уста, что неизменно
    Слаще всех услад вселенной?
    Где лазурь любимых глаз,
    Что навек пленяют нас?
    Голос где, любимый вечно,
    Полный радости беспечной?
    Где всегда прекрасный лик,
    Нам желанный, что ни миг?
    Радость со своею свитой,
    Как пузырь дождем разбитый.
    Лишь фантазия одна
    Смертному всегда верна.
    Попроси у ней супругу
    И найдешь себе подругу,
    Нежной схожею душой
    С Прозерпиною одной,
    (Что сварливою, однако,
    Стала вскоре после брака.)
    Ткань скользнет к ее стопам,
    И тогда твоим очам
    Геба явится нагая,
    Кубком золотым играя,
    А Юпитер между тем
    Будет пасмурен и нем.
    Смело шелковые путы,
    Не теряя ни минуты,
    Разруби своим мечом.
    Счастлив будешь ты потом.
    Пусть фантазия, как птица,
    Из темницы к солнцу мчится.
    Если нет ее с тобой,
    Неразлучен ты с тоской.

    Джон Китс (Перевод В.Микушевича)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Фрагмент оды Майе

    О, Мать Гермеса, вечно молодая!
    Воспеть смогу ль тебя, скажи мне, Майя?
    Как некогда тебя воспела Байя?
    По-старосицилийски воспевая,
    Добьюсь тебя ль? Или тебе понятен
    Лишь тот мотив, что грекам был приятен,
    Великий стих, что малому народу
    Их барды, умирая, завещали?
    Дай мне их силу, и, тебе в угоду,
    Я тихо пропою, чтоб услыхали
    Ее лишь примулы, кусочек неба
    И колосок на полосе несжатой,
    И в песне удалось излиться мне бы
    Одной лишь простотой своей богатой.

    Джон Китс (Перевод Е.Фельдмана)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Чаттертону

    О Чаттертон! О жертва злых гонений!
    Дитя нужды и тягостных тревог!
    Как рано взор сияющий поблек,
    Где мысль играла, где светился гений!

    Как рано голос гордых вдохновений
    В гармониях предсмертных изнемог!
    Твой был восход от смерти недалек,
    Цветок, убитый стужей предосенней.

    Но все прошло: среди других орбит
    Ты сам звездой сияешь лучезарной,
    Ты можешь петь, ты выше всех обид

    Людской молвы, толпы неблагодарной.
    И, слез не скрыв, потомок оградит
    Тебя, поэт, от клеветы коварной.

    ДЖон Китс (Перевод — В. В. Левика)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Чему смеялся я сейчас во сне

    Чему смеялся я сейчас во сне?
    Ни знаменьем небес, ни адской речью
    Никто в тиши не отозвался мне…
    Тогда спросил я сердце человечье:

    Ты, бьющееся, мой вопрос услышь, —
    Чему смеялся я? В ответ — ни звука.
    Тьма, тьма крутом. И бесконечна мука.
    Молчат и Бог и ад. И ты молчишь.

    Чему смеялся я? Познал ли ночью
    Своей короткой жизни благодать?
    Но я давно готов ее отдать.
    Пусть яркий флаг изорван будет в клочья.

    Сильны любовь и слава смертных дней,
    И красота сильна. Но смерть сильней.

    ДЖон Китс (Перевод — С. Я. Маршака)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Четыре разных времени в году

    Четыре разных времени в году.
    Четыре их и у тебя, душа.
    Весной мы пьем беспечно, на ходу
    Прекрасное из полного ковша.
    Смакуя летом этот вешний мед,
    Душа летает, крылья распустив.
    А осенью от бурь и непогод
    Она в укромный прячется залив.
    Теперь она довольствуется тем,
    Что сквозь туман глядит на ход вещей.
    Пусть жизнь идет неслышная совсем,
    Как у порога льющийся ручей.

    Потом — зима. Безлика и мертва.
    Что делать! Жизнь людская такова.

    Джон Китс (Перевод — С. Я. Маршака)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Что ж, по горам и по долам…

    Что ж, по горам и по долам,
    Через ручей и в Долиш —
    Отведать пышек у пышных дам,
    К другому — не приневолишь.
    Надутой Бетти (чтоб я так жил) —
    Юбчонки тряслись над бездной —
    Сказал я: «Я — Джек, если ты будешь Джил».
    Села в траву любезно.
    «Ах, кто-то идет, кто-то идет!»
    «То — ветер», — сказал я железно.
    Без криков, гугни и прочих хлопот
    Легла на траву любезно.
    «Ах, кто-то здесь и кто-то там!»
    Сказал я: «Заткнись, холера!»
    И она заткнулась, и лежала без драм,
    Поддатая, как Венера.
    О, кто на ярмарку в Долиш не мчал,
    О, кто не менялся целью?
    О, кто маргаритки усердно не мял,
    Считая весь луг постелью?

    Джон Китс (Перевод В.Широкова)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Что сказал дрозд

    О ты, чей лик овеян ветром вьюги,
    Чей взор в тумане видел хлопья туч
    И кроны вязов меж озябших звезд, —
    К тебе весна придет как время жатвы.
    О ты, кому единственною книгой
    Был свет вселенской тьмы, что по ночам
    Светил тебе, когда скрывался Феб, —
    К тебе весна придет тройным рассветом.
    Ты жаждешь знаний — у меня их нет,
    Зато в моих напевах чувство дышит.
    Ты жаждешь знаний — у меня их нет,
    Зато закат моим внимает трелям.
    Тот бодрствует, кто думает, что спит;
    Не празден тот, кто клял себя за праздность.

    Джон Китс (Перевод Г.Бена)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее