• К звезде

    О, если б вечным быть, как ты, Звезда!
    Но не сиять в величье одиноком,
    Над бездной ночи бодрствуя всегда,
    На Землю глядя равнодушным оком —

    Вершат ли воды свой святой обряд,
    Брегам людским даруя очищенье,
    Иль надевают зимний свой наряд
    Гора и дол в земном круговращенье, —

    Я неизменным, вечным быть хочу,
    Чтобы ловить любимых губ дыханье,
    Щекой прижаться к милому плечу,
    Прекрасной груди видеть колыханье

    И в тишине, забыв покой для нег,
    Жить без конца — или уснуть навек.

    Джон Китс (Перевод — В. В. Левика)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • К Костюшко

    Костюшко! Меж прославленных имен,
    Как дум высоких нива золотая,
    Блестит твое, гармониями рая,
    Хоралом сфер земной тревожа сон.

    И там, из туч прорвавшись в небосклон,
    Где имена бессмертные, блистая,
    Чаруют слух, как музыка святая,
    Где каждому воздвигнут звездный трон,

    Оно пророчит, что настанет час
    И добрый дух провеет над землей, —
    Тогда с мужами древности, с Альфредом

    Туда, туда, где правит Бог живой,
    Всемирным гимном призовешь ты нас —
    К Великому, чей лик еще неведом.

    Джон Китс (Перевод — В. В. Левика)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • К миру

    Мир! Отгони раздор от наших нив,
    Не дай войне опять в наш дом вселиться!
    Тройное королевство осенив,
    Верни улыбку на живые лица.

    Я рад тебе! Я рад соединиться
    С товарищами — с теми, кто вдали.
    Не порть нам радость! Дай надежде сбыться
    И нимфе гор сочувственно внемли.

    Как нам — покой, Европе ниспошли
    Свободу! Пусть увидят короли,
    Что стали прошлым цепи тирании,

    Что Вольностью ты стал для всей земли,
    И есть Закон — и он согнет их выи.
    Так, ужас прекратив, ты счастье дашь впервые.

    Джон Китс (Перевод — В. В. Левика)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • К Надежде

    Когда не греет хладный мой очаг
    И безотраден мыслей хоровод,
    «Глаза души» — унылый саркофаг —
    Лишь бренность мира видят в свой черед, —
    Надежда, возроди угасший пыл
    Легчайшим взмахом серебристых крыл!
    Когда в ночи брожу я, одинок,
    И застит мгла неверный лунный свет, —
    Сосет Унынье грез воздушных сок,
    Нахмурясь дивной Радости в ответ, —
    Омой листву сиянием любви,
    Уныния оковы разорви!
    Отчаянье, плод безотрадных дум,
    Ты сердце мнишь обителью своей
    Тех, кто разочарован и угрюм, —
    Туманом восклубясь среди ветвей.
    Надежда, изгони виденье прочь,
    Как утро, воссияв, пугает ночь.
    И всякий раз, когда удручена
    Душа печальной вестью о любимых,
    Надежда, светлоокая жена,
    Спустись на миг с высот своих незримых!
    Тьму разорвав, верни душевный пыл
    Легчайшим взмахом серебристых крыл!
    Когда бы мне изведать довелось
    Гнет близких иль возлюбленной отказ, —
    Не втуне сердце болью б излилось,
    Стихами полня полуночный час.
    Надежда, возроди угасший пыл
    Легчайшим взмахом серебристых крыл!
    Пусть чередою катятся года, —
    Достойною пребудь, моя страна!
    Не тенью славы будешь ты горда,
    Но гордым духом в злые времена.
    Струится из очей сыновний пыл
    Под легким взмахом серебристых крыл.
    Претят мне словеса и мишура, —
    Свобода хороша в простом обличье.
    Порфироносным пурпуром двора
    Закончатся и вольность, и величье.
    Дай лицезреть стремительный полет,
    Наполнивший сияньем небосвод!
    И, как звезда, что шлет волшебный луч,
    Высвечивая кромку облаков,
    На небо намекая из-за туч, —
    Избавь, Надежда, душу от оков!
    И, воссияв, излей небесный пыл
    Легчайшим взмахом серебристых крыл!

    Джон Китс (Перевод О.Кольцовой)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • К неким молодым леди

    Что пользы разгадывать тайны природы,
    Когда, сбитый с толку, теряю ваш след!
    Когда неподвластны стихи-сумасброды,
    Где некогда Цинтию славил поэт!
    Но все же, скитаясь по горным отрогам,
    Я в сердце лелею беседы часы, —
    Так свет в хрустале преломляется строгом,
    Дробясь в щедрых каплях цветочной росы.
    Что медлите так, в лабиринте блуждая,
    Что смолкли, свое восхищенье тая, —
    Манит вас мерцание лунного края
    Иль внемлете трели ночной соловья?
    Вот утро в цветах пробуждается сонных,
    Вдоль берега моря вы держите путь.
    Дар, скрытый до срока в глубинах бездонных,
    Решила пучина морская вернуть.
    Вручи мне, серебрянокрылый посланник,
    Волшебную гемму небесной резьбы,
    Иль слушал бы я, недостойный избранник,
    В честь Тай переливчатый голос судьбы, —
    Душа не была б очарована боле,
    Чем щедрым подарком любезных подруг,
    Той раковиной в золотом ореоле,
    Что море на берег вам вынесло вдруг.
    С подобным блаженством что может сравниться!
    (Счастлив, кто изведал восторженный миг), —
    Мгновенье, которое длится и длится,
    И души беседу ведут напрямик.

    Джон Китс (Перевод О.Кольцовой)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • К Нилу

    Сын старых африканских лунных гор,
    Дом крокодилов, область пирамид!
    Мы говорим: ты благ и плодовит,
    Но лишь одну пустыню видит взор.
    Народов смуглых нянька с давних пор,
    Ты благостен? Иль твой обманчив вид
    Для тех, кого работа тяготит,
    Кто до Каира строй могил простер?
    Нет, мрачная догадка не права!
    Незнанью чудится пустыни тишь
    Во всем чужом. Твоя вода жива,
    Как наши реки, поишь ты камыш,
    И так же омываешь острова,
    И к морю так же весело спешишь.

    Джон Китс (Перевод В.Рогова)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Когда страшусь, что смерть прервет мой труд

    Когда страшусь, что смерть прервет мой труд,
    И выроню перо я поневоле,
    И в житницы томов не соберут
    Зерно, жнецом рассыпанное в поле,

    Когда я вижу ночи звездный лик
    И оттого в отчаянье немею,
    Что символов огромных не постиг
    И никогда постигнуть не сумею,

    И чувствую, что, созданный на час,
    Расстанусь и с тобою, незабвенной,
    Что власть любви уже не свяжет нас, —
    Тогда один на берегу вселенной

    Стою, стою и думаю — и вновь
    В Ничто уходят Слава и Любовь.

    Джон Китс (Перевод — В. В. Левика)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (1 голос, в среднем: 5 из 5)
    Читать далее
  • Коту госпожи Рейнолдьс

    Кот-котофей! Вишь, снова тяжело
    Дышать; так вспомни бедных крыс и мышек,
    Которых приголубил! Сколько крышек
    Кастрюльных сбросил в кухне? Это зло
    Не замолить, как ни гляди светло
    Зеленым бархатом; грехов излишек
    Когтит меня, напомнив тьмой одышек
    О драках, о цыплятах; как везло
    Тебе, дружище! Веселей взгляни-ка!
    Пусть давит астма — флагом плещет хвост.
    Пусть кулаком прохожий врежет дико,
    Но ты поешь, вставая в полный рост,
    И мех твой пышен, и не страшны пики,
    Где жжет оград стекло разбитых звезд.

    Джон Китс (Перевод В.Широкова)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • К Сну

    Бальзам душистый льешь порой полночной,
    Подносишь осторожные персты
    К моим глазам, просящим темноты.
    Целитель Сон! От света в час урочный
    Божественным забвеньем их укрой,
    Прервав иль дав мне кончить славословье,
    Пока твой мак рассыплет в изголовье
    Моей постели сновидений рой.
    Спаси! Мне на подушку день тоскливый
    Бросает отсвет горя и забот.
    От совести воинственно-пытливой,
    Что роется во мраке, словно крот,
    Спаси меня! Твой ключ мироточивый
    Пускай ларец души моей замкнет.

    ДЖон Китс (Перевод В.Потаповой)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Кузнечик и сверчок

    Вовеки не замрет, не прекратится
    Поэзия земли. Когда в листве,
    От зноя ослабев, умолкнут птицы,
    Мы слышим голос в скошенной траве

    Кузнечика. Спешит он насладиться
    Своим участьем в летнем торжестве,
    То зазвенит, то снова притаится
    И помолчит минуту или две.

    Поэзия земли не знает смерти.
    Пришла зима. В полях метет метель,
    Но вы покою мертвому не верьте.

    Трещит сверчок, забившись где-то в щель,
    И в ласковом тепле нагретых печек
    Нам кажется: в траве звенит кузнечик.

    Джон Китс (Перевод — С. Я. Маршака)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее