-
Пощады, — жалости, — любви! Любви!
Открытой, милосердной, без тиранства,
Без маски и без пятнышка — любви,
Без криводушья и непостоянства.
О, будь моей всецело, — в этом суть!
И пряный вкус любви, и выгиб стана,
Глаза, и восхитительную грудь,
Что так бела, тепла, нежна, желанна, —
И душу мне отдай, и всю себя!
Припрятать атом атома не вздумай,
Не то умру иль, праздный и угрюмый,
Твоим рабом останусь, жизнь губя.
Утратит вкус к восторгам высшим разум,
И честолюбье потускнеет разом.Джон Китс (Перевод В.Потаповой)
-
ВКонтакте
-
Поделиться в Facebook
-
Поделиться в Twitter
-
Поделиться в LinkedIn
-
Поделиться в Pinterest
-
Поделиться в Google+
-
-
Жива в народе — и в глуши лесов,
И в нищенском квартале — эта страсть:
Любить добро, к великому припасть
И славному воздать в конце концов.
«Единство цели», действия и слов, —
Где истине, казалось, не попасть
В пророки, — истинную правит власть
И пристыжает алчущих дельцов.
Народная привязанность — вот щит
Чудесный для высокого ума,
Который зависти бежать велит
В тот самый хлев, откуда, как чума,
Она и вышла. Вся страна стоит
За правого, любуясь им сама.
Перевод А.Прокопьева
К нему же
И ныне гений на земле гостит:
Тот с горних крыл совлек небесный лад,
Озерный край, прохладу, водопад
И Хелвеллин, где облако висит;
В тюрьме весна второго посетит,
Улыбка роз, фиалок нежный взгляд;
И третий — тверд, и он — свободы брат:
Под шепот Рафаэля кисть летит.
Есть и другие, и призыв их нов.
Грядущего отряд передовой,
Они, они — иного сердца зов
В сей мир несут и слышат пульс иной.
Так вслушайся в священный торг веков,
Род смертных, и молчи, Господь с тобой.Джон Китс (Перевод А.Прокопьева)
-
ВКонтакте
-
Поделиться в Facebook
-
Поделиться в Twitter
-
Поделиться в LinkedIn
-
Поделиться в Pinterest
-
Поделиться в Google+
-
-
О, вслушайся, — Флора вздохнула глубоко
И роза открыла прелестное око.
Дыханья вечернего чист аромат,
В наряде лучистом блистает закат.
Давай устремимся к укромным полянам,
В тенистые чащи, где в сумраке пьяном
От пения фей чуткий воздух дрожит
И сильф над закатным сияньем кружит.
Когда же тебя одолеет истома,
На ложе из трав отнесу невесомо.
Присяду в изножье, любовью дыша.
В нежнейших словах изольется душа.
Столь тих будет шепот, что ненароком
Поддашься Зефира игривым урокам.
В объятьях моих очнешься от грез,
Внимая тем клятвам, что я произнес.
Зачем упускать все блаженство мгновенья,
Подобно глупцам, что бегут наслажденья!
Даруй мне улыбку и легкой рукой
Смятенное сердце мое успокой.Джон Китс (Перевод О.Кольцовой)
-
ВКонтакте
-
Поделиться в Facebook
-
Поделиться в Twitter
-
Поделиться в LinkedIn
-
Поделиться в Pinterest
-
Поделиться в Google+
-
-
Меня страшат мои же злые думы!
Пусть голос у нее не соловьиный
И зубы, может быть, совсем не перлы,
Ресницы же, насколько мне известно,
Не больше рожек мухи-однодневки,
И на руке — ни ямочки единой,
Лицо — в веснушках; нянька-неумеха,
Дитя на ножки ставя раньше срока,
Диане поломать способна ноги
И шею изуродовать Юноне.Джон Китс
-
ВКонтакте
-
Поделиться в Facebook
-
Поделиться в Twitter
-
Поделиться в LinkedIn
-
Поделиться в Pinterest
-
Поделиться в Google+
-
-
Мне любо вечером в разгаре лета,
Лишь ливни злата запад обольют
И гнезда облака себе совьют
На зыбках ветерков, с тщетою света
Душой проститься и укрыться где-то
От мелочных забот, найти приют
В душистой чаще, где не ходит люд, —
Мне сердце оживит услада эта.
В колодец дум спокойных опущусь
О Мильтоне, о Сидни в гробе хладном,
И созерцать их лики дух мой станет;
И на крылах Поэзии взовьюсь,
И, может, волю дам слезам отрадным,
Когда печаль напевная нагрянет.ДЖон Китс (Перевод А.Парина)
-
ВКонтакте
-
Поделиться в Facebook
-
Поделиться в Twitter
-
Поделиться в LinkedIn
-
Поделиться в Pinterest
-
Поделиться в Google+
-
-
Я в чудеса земли влюблен давно:
Вот солнце утром, наподобье птицы,
Пьет с листьев слезы. Вот небес десница
Колышет лавров тонкое руно.
Вот океан — лазурное сукно,
Его суда, пещеры, страхи, лица
И глас таинственный, в котором мнится
Все то, что есть и будет нам дано.
И ныне, Джордж, пока пишу, дивясь,
Диана из-за облачной преграды
Глядит так робко, будто бы боясь
Раскрыть свои полночные услады.
Но разве может с мыслию твоей
Сравниться чудо неба и морей?ДЖон Китс (Перевод В.Лунина)
-
ВКонтакте
-
Поделиться в Facebook
-
Поделиться в Twitter
-
Поделиться в LinkedIn
-
Поделиться в Pinterest
-
Поделиться в Google+
-
-
На углях хлопотливо пляшет пламя —
Сквозь тишину украдкой треск ползет,
Как шепот домового, что блюдет
Согласие меж братними сердцами.
Гляжу в огонь — приходят рифмы сами;
Завороженно ваше зренье льнет
К страницам мудрой книги — от забот
Она врачует, завладев очами.
День твоего рожденья, Том, сейчас —
Я радуюсь, что он так мирно длится.
Нам вечер вместе коротать не раз,
Гадать, в чем радость бытия таится,
В чем смысл его — пока великий Глас
С небытием не повелит сродниться.ДЖон Китс (Перевод А.Парина)
-
ВКонтакте
-
Поделиться в Facebook
-
Поделиться в Twitter
-
Поделиться в LinkedIn
-
Поделиться в Pinterest
-
Поделиться в Google+
-
-
Шепча про вечность, спит оно у шхер,
И вдруг, расколыхавшись, входит в гроты,
И топит их без жалости и счета,
И что-то шепчет, выйдя из пещер.
А то, бывает, тише не в пример,
Оберегает ракушки дремоту
На берегу, куда ее с излету
Последний шквал занес во весь карьер.Сюда, трудом ослабившие зренье!
Обширность моря даст глазам покой.
И вы, о жертвы жизни городской,
Оглохшие от мелкой дребедени,
Задумайтесь под мерный шум морской,
Пока сирен не различите пенья!ДЖон Китс (Перевод — Б. Л. Пастернака)
-
ВКонтакте
-
Поделиться в Facebook
-
Поделиться в Twitter
-
Поделиться в LinkedIn
-
Поделиться в Pinterest
-
Поделиться в Google+
-
-
Старуха Мэг, цыганка,
Жила среди болот:
Ей был постелью бурый дерн,
А крышей — небосвод.
Плодами были ей стручки
Ракитова куста,
Вином — роса, а вместо книг —
Могильная плита.
Ей братом был скалистый холм,
Ее сестра — сосна;
С такой семьею Мэг жила,
Ничем не стеснена.
Не есть по многу дней подряд
Случалось ей порой,
И вместо ужина она
Следила за луной.
Из жимолости по утрам
Она венки плела
И с песнями свивала тис,
Лишь наступала мгла.
Циновки дряхлою рукой
Из тростников сплетала.
А после их среди цветов
Крестьянкам отдавала.
Как амазонка, Мэг была
Плечиста и сильна;
Из прутьев капор был у ней,
Плащ — алого сукна.
Господь, старуху упокой, —
Давно мертва она!Джон Китс (Перевод В.Рогова)
-
ВКонтакте
-
Поделиться в Facebook
-
Поделиться в Twitter
-
Поделиться в LinkedIn
-
Поделиться в Pinterest
-
Поделиться в Google+
-
-
Придите, девы, очи благонравно
Потупив, кроткий свет лия вокруг
Из-под невинных век, а тонких рук
Ладони так сложив, чтоб стало явно,
Что вы глядеть не мыслите без мук
На жертву вашей красоты тщеславной, —
На юного Леандра, что в неравной
Борьбе в пучину погрузился вдруг.
Он, бледные уста прижав к ланите
Прекрасной Геро, из последних сил, —
Провидя ночь души своей, — поплыл
Навстречу смерти… Чуть видны, взгляните,
Плечо, последний взмах его руки,
Влюбленного дыханья пузырьки.Джон Китс (Перевод В.Потаповой)
-
ВКонтакте
-
Поделиться в Facebook
-
Поделиться в Twitter
-
Поделиться в LinkedIn
-
Поделиться в Pinterest
-
Поделиться в Google+
-