• На печаль махни рукой…

    На печаль махни рукой,
    На ее причину,
    Вздохом душу успокой,
    Утоли кручину.
    Что ж ты в цвете юных лет
    Выглядишь уставшей?
    Пусть исчезнет горе вслед
    За слезою павшей.
    Разразиться дай грозе,
    Но пускай ненастье
    Принесет в любой слезе
    Завтрашнее счастье.
    Ярче слезы, чем поток,
    Напоенный светом,
    И мелодий шепоток
    Все нежней при этом.
    И коль благо, и уют,
    И надежды — всуе,
    Песню скорбную споют
    Наши поцелуи!

    ДЖон Китс (Перевод Е.Фельдмана)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Написано из отвращения

    к вульгарному суеверию
    Печальный звон колоколов церковных
    К мольбам иным, к иным скорбям зовет,
    Суля наплыв неслыханных забот
    И проповедей мерзость празднословных.
    Наш дух во власти колдовских тенет.
    Он от бесед высоких, от любовных
    Утех, лидийских песен, безгреховных
    Отрад у камелька — нас оторвет.
    Пробрал бы душу этот звон постылый
    Ознобом, как могилы смрадный хлад,
    Но, как хиреющей светильни чад,
    Как вздох последний, сгинет звук унылый,
    А имена Бессмертных с новой силой
    В садах благоуханных зазвучат.

    Джон Китс (Перевод В.Потаповой)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • На получение причудливой

    морской раковины и рукописи
    стихотворений
    от тех же молодых леди
    Ужели кристалл чище горного льда
    Тебе подарили голкондские недра?
    Так радужной дымкой сияет вода,
    Игрою колибри расцвечена щедро.
    Ужели ты держишь и кубок златой,
    Наполненный пенною влагой до края,
    Украшенный дивно резьбою витой,
    Где ловит Армиду Ринальдо, играя?
    Ужели он твой — конь горячих кровей?
    Ужели мечом ты владеешь по праву?
    Твоя ли труба так поет средь ветвей?
    Щитом Бритомартис снискал ли ты славу?
    И что за цветами расшитая ткань
    С плеча твоего ниспадает небрежно?
    Быть может, то феи волшебная дань —
    Иль знак, что сей даме ты служишь прилежно?
    О доблестный рыцарь! Сколь щедры дары,
    Которыми юность тебя наделила!
    В ответ пред тобой расстилаю миры,
    Где я — властелин, были б только чернила!
    Чудесная сказка про цепь и венок
    Сложилась из тонко начертанных знаков.
    Причастный поэзии — не одинок.
    Для чутких сердец сей закон одинаков.
    То эльфы соткали незримый покров,
    Где скорбь Оберона витала над чащей.
    Покинут Титанией, горек, суров,
    Стенал Оберон над округою спящей.
    И вторила лютня напевам души,
    Аккордам внимала в ночи Филомела.
    И духи небес затаились в тиши,
    Роса, со слезами мешаясь, горела.
    Под пологом этим отныне всегда
    Звучать будут струн неземных переливы.
    Над музыкой сердца не властны года,
    И живы в душе Оберона призывы!
    В минуты, когда возвышается дух,
    Пред розой главу преклоню изумленно.
    Волшебную сказку, звучащую вслух,
    Лишь эхо нашептывать будет влюбленно.
    Прощай, славный Эрик! Сколь щедры дары,
    Которыми юность тебя наделила!
    В ответ пред тобой расстилаю миры,
    Где я — властелин, были б только чернила.

    ДЖон Китс (Перевод О.Кольцовой)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • На посещение могилы Бернса

    Прекрасны луч заката и ракиты,
    Округлые холмы и городок,
    Но только сердце мучит холодок,
    Как будто повторился сон забытый.
    В бою с Зимой болезненной добыта
    Бескровность Лета на ничтожный срок.
    Здесь небо — хладной красоты чертог:
    Свет звезд угрюм. От скорби нет защиты!
    Кто, словно Минос, может оценить
    Суть Красоты не в мертвенном обличье,
    Что придают ей вымысел и спесь?
    О Бернс! Я громко пел твое величье,
    Но лик свой ныне тучами завесь!
    Мне горько небеса твои хулить.

    ДЖон Китс (Перевод А.Парина)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • На посещение Стаффы

    Аладдинов джинн покуда
    Не творил такого чуда;
    Колдунам над Ди-рекою
    И не грезилось такое;
    Сам апостол Иоанн,
    Что провидел сквозь туман
    В небе, заревом объятом,
    Семь церквей, сверкавших златом,
    Не видал таких красот.
    Я вступил под строгий свод;
    Там на мраморе нагом
    Некто спал глубоким сном.
    Море брызгами кропило
    Ноги спящему и било
    О каменья край плаща;
    Кудри, по ветру плеща,
    Вкруг чела вились тяжелым
    Золотистым ореолом.
    «Кто сей спящий? Что за грот?» —
    Я шепнул, рукой дрожащей
    Тронув юношеский лик.
    Юный дух очнулся вмиг,
    Встал и молвил мне в ответ:
    «Смерть мою воспел поэт.
    Лисидасом-пастухом я зовусь,
    А здесь мой дом:
    Он воздвигнут Океаном.
    В нем волна гудит органом;
    И паломники-дельфины,
    Жители морской пучины,
    Жемчуга собрав на дне,
    В дар сюда несут их мне.
    Но увы — сменился век:
    Ныне дерзкий человек
    Волны бороздит упрямо,
    Не щадя Морского Храма.
    Горе мне, жрецу: бывало,
    Вод ничто не волновало;
    Хор пернатых певчих встарь
    В небесах парил; алтарь
    Охранял я от людей,
    Ризничим был сам Протей.
    А теперь людские взгляды
    Сквозь скалистые преграды
    Проникают вглубь — и вот
    Я решил покинуть грот,
    Бывший мне укрытьем прежде:
    Он доступен стал невежде,
    Яхтам, шлюпкам, челнокам,
    Щеголихам, щеголькам
    С их грошовою кадрилью!
    Но, противясь их засилью,
    Грот в пучину канет вскоре»…
    Молвив так, он прыгнул в море —
    И пропал!

    ДЖон Китс (Перевод Е.Баевской)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • На поэму Ли Ханта

    «ПОВЕСТЬ О РИМИНИ»
    Ты любишь созерцать зарю вполглаза,
    Прильнув к подушке наспанной щекой?
    Очарованью этого рассказа
    Поддайся — и проникнешься тоской
    По луговине с плещущей рекой.
    Твой медлит взор: небесный блеск не сразу
    Он пьет, скользя по Веспера алмазу.
    Тебя объемлет звездный свет, покой,
    Как этот стих о ночи, осиянной
    Божественной охотницей Дианой.
    А если ты отчасти моралист,
    Твой дух найдет в бору приют желанный,
    Где ель роняет шишки, воздух мглист,
    Поют зорянки, сохнет палый лист.

    Джон Китс (Перевод В.Потаповой)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • О, белая жемчужина, усни…

    О, белая жемчужина, усни!
    Тебе молиться стану на коленях,
    Тебе просить у Неба благодати.
    Хочу дышать тем счастьем, что тебя
    Со всех сторон так плотно окружает.
    Владычица моя, недуг мой нежный,
    Восторг внезапный, страстная любовь!

    Джон Китс (Перевод Е.Фельдмана)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Ода

    Написано на чистой странице
    перед трагикомедией Бомонта
    и Флетчера «Прекрасная трактирщица»
    На земле, певцы веселий,
    Дух остался ваш доселе.
    Не отверг ли мир иной
    Образ ваших душ двойной.
    Близки горные селенья
    К Аполлону и Селене.
    Зычно вторит грому гор
    Голосов могучий хор.
    А под сению древесной
    Там царит покой небесный.
    Только Фавн Селены там
    Пробегает по лугам.
    Маргаритка полевая
    Пахнет, словно роза мая.
    Слаще всех земных услад
    Розы горной аромат.
    Там полны святой отрады
    Соловьиные рулады.
    В переливах тех рулад
    Истин философский лад.
    Возвещает откровенья
    Там питомец вдохновенья.
    С ним вы днесь, на небесах,
    Но не чужд вам дольний прах.
    С нами — дух ваш беззаботный,
    И готов открыть охотно
    В те пределы он нам дверь,
    Где живете вы теперь.
    Нам поет он, земнородный,
    О печали безысходной,
    О волнениях пустых
    И о радостях простых,
    О слепых порывах страсти,
    О невзгодах и о счастье.
    Обретаем день за днем
    Мы былую мудрость в нем.
    На земле, певцы веселий,
    Дух остался вам доселе.
    Не отвергнет мир иной
    Образ ваших душ двойной.

    ДЖон Китс (Перевод В.Микушевича)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Ода к Аполлону

    В золотой стране заката
    Блещет роскошью чертог.
    Те, кто пел тебе когда-то,
    У твоих склонились ног.
    Лучезарны струны древних лир.
    Песнопенью вещих бардов внемлет мир.
    Мерно Гомер под рокот струн
    Рисует картины давней войны.
    И, теплея, западный ветер-ворчун
    Никнет средь тишины.
    Когда замирает последний трубный глас,
    Душа рапсода глядит из прозревших глаз.
    Новая песнь наполняет гулкий храм, —
    Эхо иных эпох доносит Марон.
    Дух потрясая, к горним несет мирам.
    Скорбным звучаньем каждый заворожен.
    Дотлел погребальный костер, обряд печальный свершен.
    Благоговейны небеса,
    Молчанье низошло.
    Мужи, склонив чело,
    Стоят, потупив очеса,
    Покуда Мильтона не отгремел раскат
    И обновленный свет не просиял стократ.
    Ты водишь Мастера пером,
    Страстями полня мир.
    И слов бесценным серебром
    Играет бард — Шекспир.
    Стихами души смертных взяв в полон,
    Подобно лебедю, с небес пророчит он.
    Вступает Спенсера труба,
    Торжественностью пробуждая дол.
    И в каждой ноте — ворожба,
    Безгрешности сияет ореол.
    Эолова арфа вливает в сердца благодать.
    И трепетный ветер касается струн опять и опять.
    Тассо свежее дыханье
    В сладком воздухе парит.
    На крылах Воспоминанья
    Юность входит в круг харит.
    Чуткие струны поэту поют в унисон.
    Грезит душа, погруженная в дивный сон.
    В сопровождении сестер
    Объединяешь Ты сей хор.
    О, душу напои!
    И птиц немолчных голоса,
    И в зыбких сумерках леса, —
    Поэтов Бог, — Твои!

    Джон Китс (Перевод О.Кольцовой)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Ода к осени

    Пора плодоношенья и дождей!
    Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,
    Советуясь, во сколько штук гроздей
    Одеть лозу, обвившую карнизы;
    Как яблоками отягченный ствол
    У входа к дому опереть на колья,
    И вспучить тыкву, и напыжить шейки
    Лесных орехов, и как можно доле
    Растить последние цветы для пчел,
    Чтоб думали, что час их не прошел
    И ломится в их клейкие ячейки.

    Кто не видал тебя в воротах риг?
    Забравшись на задворки экономии,
    На сквозняке, раскинув воротник,
    Ты, сидя, отдыхаешь на соломе;
    Или, лицом упавши наперед
    И бросив серп средь маков недожатых,
    На полосе храпишь, подобно жнице,
    Иль со снопом одоньев от богатых,
    Подняв охапку, переходишь брод;
    Или тисков подвертываешь гнет
    И смотришь, как из яблок сидр сочится.

    Где песни дней весенних, где они?
    Не вспоминай, твои ничуть не хуже,
    Когда зарею облака в тени
    И пламенеет жнивий полукружье,
    Звеня, роятся мошки у прудов,
    Вытягиваясь в воздухе бессонном
    То веретенами, то вереницей;
    Как вдруг заблеют овцы по загонам;
    Засвиристит кузнечик; из садов
    Ударит крупной трелью реполов
    И ласточка с чириканьем промчится.

    ДЖон Китс (Перевод — Б. Л. Пастернака)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее