• Ода к Фанни

    Природа-врач! Пусти мне кровь души!
    Лишь брось на свой треножник, и послушно
    Пусть хлынут из груди стихи. Мне душно…
    От стихотворства сердце разреши!
    Дай только тему, тему! Дай мне роздых.
    Мечта моя, ты видишься сквозь мрак.
    Но где призывный знак,
    Чтоб выбежал я на морозный воздух?
    Любовь моя! Ты — нежная обитель
    Надежд, печалей, страхов и отрад.
    Сейчас, во мгле ночной, как небожитель,
    Ты светишь — отгадал я без ошибки! —
    Волшебной красотой своей улыбки,
    Чей блеск мой бедный, жадный, рабский взгляд
    Впивает в изумленье
    И в сладостном томленье.
    Мой пир! Тебя глазами ест обжора.
    Луны моей серебряной смущенье
    Кто смеет вызывать бесстыдством взора?
    Пусть говорит в нем страсть,
    Руки своей не позволяй украсть!
    И пульса учащенного биенье
    Оставь мне, сжалься! Даже невзначай
    Ты сердца от меня не отвращай.
    Хоть музыка звучит и сладострастных
    Видений сонм колышет воздух жаркий,
    Ты бойся танца завитков опасных,
    Вдыхая этот хмель,
    Воздержанная лилия, апрель
    Улыбчивый, холодный, яркий.
    Дай, Господи, чтоб не осталось втуне
    Мое мечтанье о тепле июня!
    — Неправда! — скажешь, Фанни? К белоснежной
    Груди ты руку мягкую прижми
    И, сердца звук услышав безмятежный,
    Признайся: верность женская мужчине —
    Перо, что плавает в морской пучине.
    Давным-давно известно меж людьми:
    Изменчива подруга,
    Как одуванчик луга.
    Сознанье это — горше всяких бед
    Тому, кто одержим любовью, Фанни,
    Как я, чье сердце за тобою вслед
    Стремится, здравый смысл отринув
    И свой постылый дом покинув.
    С нас требует любовь жестокой дани.
    Мой ангел! Снизойдя к такой плачевности,
    Спаси, убереги меня от ревности!
    О, если ценишь пыл души смиренной, —
    Не блеск минутный оболочки внешней, —
    Пускай любви моей престол священный
    Никто не осквернит, и хлеб святой
    Да не преломит грубою рукой,
    И не сомнет цветок мой вешний.
    А если нет — я навсегда закрою
    Глаза, предавшись вечному покою.

    Джон Китс (Перевод В.Потаповой)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Ода Меланхолии

    Не выжимай из волчьих ягод яда,
    Не испивай из Леты ни глотка,
    И Прозерпине для тебя не надо
    Сплетать из трав дурманящих венка;
    Для четок не бери у тиса ягод,
    Не позволяй предстать своей Психее
    Ночною бабочкой, пускай сова
    Тебя не кличет и пускай не лягут
    Над тенью тени, став еще темнее, —
    Печаль твоя останется мертва.
    Но если Меланхолия туманом
    Внезапно с неба низойдет к земле,
    Даруя влагу травам безуханным,
    Скрывая каждый холм в апрельской мгле, —
    Тогда грусти: над розою пунцовой,
    Над блеском радуги в волне прибрежной,
    Над несравненной белизной лилей, —
    А если госпожа с тобой сурова,
    То завладей ее рукою нежной
    И чистый взор ее до дна испей.
    Она дружна с Красою преходящей,
    С Весельем, чьи уста всегда твердят
    Свое «прощай», и с Радостью скорбящей,
    Чей нектар должен обратиться в яд, —
    Да, Меланхолии горят лампады
    Пред алтарем во храме Наслаждений, —
    Увидеть их способен только тот,
    Чей несравненно утонченный гений
    Могучей Радости вкусит услады:
    И во владенья скорби перейдет.

    Джон Китс (Перевод Е.Витковского)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Ода Праздности

    Ни трудятся, ни прядут.
    Матф. 6-28
    Трех человек увидел я однажды
    В рассветной грезе, — все они прошли
    Передо мной, и облачен был каждый
    В сандальи и хитоны до земли, —
    Фигуры, что на мраморную вазу
    Нанесены, — они прошли кругом
    И вновь пришли в порядке регулярном,
    Дотоле мной не виданы ни разу
    И странны мне, — так часто незнаком
    Бывает скульптор с ремеслом гончарным.
    Но отчего, таинственные тени,
    Не опознала вас моя душа?
    Затем ли, чтоб чредою наваждений
    Скользили мимо вы, не разреша
    Меня от сна? — Стоял дремотный час,
    И Праздность без услады и без боли
    Вливалась в ощущения мои;
    Я цепенел, и пульс мой тихо гас, —
    Зачем пришли вы и не дали воли
    Остаться мне в моем небытии?
    Да, в третий раз приблизились они —
    О, для чего? Мне виделось в дурмане
    Сонливом, что душа моя сродни
    Цветами изукрашенной поляне;
    Висел туман, но сладостным слезам
    Упасть на землю не было дано;
    Сминало рамой листья винограда
    Открытое в весенний сад окно, —
    О тени! Слез моих не видеть вам!
    Ступайте прочь, свиданья длить не надо!
    На миг оборотясь, опять ушла
    Фигур неторопливых вереница, —
    И мне хотелось обрести крыла,
    Лететь за ними — я узнал их лица:
    Любовь ступала первою из них,
    Затем Тщеславье мерной шло походкой,
    Отмеченное бледностью чела, —
    И третья шла, чей шаг был мягок, тих, —
    Я знался с нею, с девою некроткой, —
    И то сама Поэзия была.
    Они ушли — мне крыльев не хватало…
    Ушла Любовь — на что тебе она?
    Тщеславие? — Оно берет начало
    В безумии, и суть его бедна.
    Поэзия? — Отрады нет в тебе,
    Какую в полднях склонен усмотреть я
    И в вечерах, в которых брезжит сон, —
    Я покорился бы такой судьбе,
    Но как суметь вернуться в те столетья,
    Когда Мамоной не был мир пленен?
    Прощайте! Вам не пробудить меня,
    Почиющего на цветочном ложе, —
    Мне похвалами не прожить и дня,
    Что получает баловень пригожий, —
    Пройди, видений строй благообразный,
    Останься лишь увиденным во сне
    Орнаментом античного сосуда;
    Останься, гений мой, в дремоте праздной,
    Исчезните, фантомы, прочь отсюда
    И больше не тревожьтесь обо мне!

    Джон Китс (Перевод Е.Витковского)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Ода Психее

    Внемли, богиня, звукам этих строк,
    Нестройным пусть, но благостным для духа:
    Твоих бы тайн унизить я не мог
    Близ раковины твоего же уха.
    То явь была? Иль, может быть, во сне
    Увидел я крылатую Психею?
    Я праздно брел в чащобной тишине,
    Но даже вспомнить лишь смущенно смею:
    Два существа под лиственною кроной
    Лежали в нежно шепчущей траве;
    Вблизи, прохладой корневища тронув,
    Журчал ручей бессонный,
    Просверкивали сквозь покров зеленый
    Лазурь и пурпур утренних бутонов.
    Сплелись их крылья, и сплелись их руки,
    Уста — не слиты; впрочем, час разлуки
    Еще не пробил, поцелуи длить
    Не воспретил рассвет; определить,
    Кто мальчик сей, — невелика заслуга
    Узнать его черты.
    Но кто его голубка, кто подруга?
    Психея, ты!
    К богам всех позже взятая на небо,
    Дабы Олимп увидеть свысока,
    Затмишь ты и дневную гордость Феба,
    И Веспера — ночного светляка;
    Ни храма у тебя, ни алтаря,
    Впотьмах перед которым
    Стенали б девы, дивный гимн творя
    Тебе единым хором.
    Ни флейт, ни лир, чтоб службе плавно течь,
    Ни сладких дымов от кадила,
    Ни рощи, где могла вести бы речь
    Губами бледными сивилла.
    Светлейшая! Пусть поздно дать обет,
    Для верной лиры — пробил час утраты,
    Благих древес на свете больше нет,
    Огонь, и воздух, и вода — не святы;
    В эпоху, столь далекую сию
    От одряхлевшей эллинской гордыни,
    Твои крыла, столь яркие доныне,
    Я вижу и восторженно пою:
    Позволь, я стану, дивный гимн творя,
    И голосом, и хором,
    Кимвалом, флейтой, — чтобы службе течь,
    Дымком, плывущим от кадила,
    Священной рощей, где вела бы речь
    Губами бледными сивилла.
    Мне, как жрецу, воздвигнуть храм позволь
    В глубинах духа, девственных доселе,
    Пусть новых мыслей сладостная боль
    Ветвится и звучит взамен свирели;
    И пусть деревья далеко отсель
    Разбрасывают тени вдоль отрогов,
    Пусть ветер, водопад, и дрозд, и шмель
    Баюкают дриад во мхах разлогов;
    И, удалившись в тишину сию,
    Шиповником алтарь я обовью,
    Высоких дум стволы сомкну в союзе
    С гирляндами бутонов и светил,
    Которых Ум, владыка всех иллюзий,
    Еще нигде вовеки не взрастил;
    Тебе уют и нежность обеспечу, —
    Как жаждешь ты, точь-в-точь:
    И факел, и окно, Любви навстречу
    Распахнутое в ночь!

    Джон Китс (Перевод Е.Витковского)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Ода соловью

    От боли сердце замереть готово,
    И разум — на пороге забытья,
    Как будто пью настой болиголова,
    Как будто в Лету погружаюсь я;
    Нет, я не завистью к тебе томим,
    Но переполнен счастьем твой напев, —
    И внемлю, легкокрылая Дриада,
    Мелодиям твоим,
    Теснящимся средь буковых дерев,
    Среди теней полуночного сада.
    О, если бы хотя глоток вина
    Из глубины заветного подвала,
    Где сладость южных стран сохранена —
    Веселье, танец, песня, звон кимвала;
    О, если б кубок чистой Иппокрены,
    Искрящийся, наполненный до края,
    О, если б эти чистые уста
    В оправе алой пены
    Испить, уйти, от счастья замирая,
    Туда, к тебе, где тишь и темнота.
    Уйти во тьму, угаснуть без остатка,
    Не знать о том, чего не знаешь ты,
    О мире, где волненье, лихорадка,
    Стенанья, жалобы земной тщеты;
    Где седина касается волос,
    Где юность иссыхает от невзгод,
    Где каждый помысел — родник печали,
    Что полон тяжких слез;
    Где красота не доле дня живет
    И где любовь навеки развенчали.
    Но прочь! Меня умчали в твой приют
    Не леопарды вакховой квадриги, —
    Меня крыла Поэзии несут,
    Сорвав земного разума вериги, —
    Я здесь, я здесь! Кругом царит прохлада,
    Луна торжественно взирает с трона
    В сопровожденье свиты звездных фей;
    Но темен сумрак сада;
    Лишь ветерок, чуть вея с небосклона,
    Доносит отсветы во мрак ветвей.
    Цветы у ног ночною тьмой объяты,
    И полночь благовонная нежна,
    Но внятны все живые ароматы,
    Которые в урочный час луна
    Дарит деревьям, травам и цветам,
    Шиповнику, что полон сладких грез,
    И скрывшимся среди листвы и терний,
    Уснувшим здесь и там,
    Соцветьям мускусных, тяжелых роз,
    Влекущих мошкару порой вечерней.
    Я в Смерть бывал мучительно влюблен,
    Когда во мраке слушал это пенье,
    Я даровал ей тысячи имен,
    Стихи о ней слагая в упоенье;
    Быть может, для нее настали сроки,
    И мне пора с земли уйти покорно,
    В то время как возносишь ты во тьму
    Свой реквием высокий, —
    Ты будешь петь, а я под слоем дерна
    Внимать уже не буду ничему.
    Но ты, о Птица, смерти непричастна, —
    Любой народ с тобою милосерд.
    В ночи все той же песне сладкогласной
    Внимал и гордый царь, и жалкий смерд;
    В печальном сердце Руфи в тяжкий час,
    Когда в чужих полях брела она.
    Все та же песнь лилась проникновенно, —
    Та песня, что не раз
    Влетала в створки тайного окна
    Над морем сумрачным в стране забвенной.
    Забвенный! Это слово ранит слух,
    Как колокола глас тяжелозвонный;
    Прощай! Перед тобой смолкает дух —
    Воображенья гений окрыленный.
    Прощай! Прощай! Напев твой так печален.
    Он вдаль скользит — в молчание, в забвенье,
    И за рекою падает в траву
    Среди лесных прогалин, —
    Что было это — сон иль наважденье?
    Проснулся я — иль грежу наяву?

    Джон Китс (Перевод Е.Витковского)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Осень

    Пора туманов, зрелости полей,
    Ты с поздним солнцем шепчешься тайком,
    Как наши лозы сделать тяжелей
    На скатах кровли, крытой тростником,
    Как переполнить сладостью плоды,
    Чтобы они, созрев, сгибали ствол,
    Распарить тыкву в ширину гряды,
    Заставить вновь и вновь цвести сады,
    Где носятся рои бессчетных пчел, —
    Пускай им кажется, что целый год
    Продлится лето, не иссякнет мед!

    Твой склад — в амбаре, в житнице, в дупле.
    Бродя на воле, можно увидать
    Тебя сидящей в риге на земле,
    И веялка твою взвевает прядь.
    Или в полях ты убираешь рожь
    И, опьянев от маков, чуть вздремнешь,
    Щадя цветы последней полосы,
    Или снопы на голове несешь
    По шаткому бревну через поток.
    Иль выжимаешь яблок терпкий сок
    За каплей каплю долгие часы…

    Где песни вешних дней? Ах, где они?
    Другие песни славят твой приход.
    Когда зажжет полосками огни
    Над опустевшим жнивьем небосвод,
    Ты слышишь: роем комары звенят
    За ивами — там, где речная мель,
    И ветер вдаль несет их скорбный хор.
    То донесутся голоса ягнят,
    Так выросших за несколько недель,
    Малиновки задумчивая трель
    И ласточек прощальный разговор!

    Джон Китс (Перевод — С. Я. Маршака)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Ответ на сонет Рейнольдса

    Ответ на сонет Рейнольдса, ЗАКАНЧИВАЮЩИЙСЯ СЛОВАМИ:
    «Мне чернота в глазах куда милее,
    Чем подражанье сини гиацинта».
    Синь! Естество небес — чертог Селены,
    В покоях солнца сотканный альков,
    Шатер Атланта, полог неизменный
    Лиловых, серых, сизых облаков.
    Синь! Естество воды — у океана,
    У рек, бегущих бездну наполнять,
    Ни пене, ни камням, ни урагану
    Врожденной этой сини не отнять.
    Синь! Ты в родстве с покровом рощ зеленых
    И, с изумрудом трав обручена,
    Ты ворожишь фиалками на склонах.
    Как ты искусно чертишь письмена
    Резных теней! Но взгляды синих глаз
    Сильней всего приковывают нас!

    Джон Китс (Перевод А.Парина)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Перед мраморными статуями

    ИЗ СОБРАНИЯ ЛОРДА ЭЛГИНА
    Мой дух, ты слаб. Занесена, как плеть,
    Неотвратимость смерти над тобою.
    В богоподобной схватке с немотою
    Я слышу гул: ты должен умереть.
    Орлу не вечно в синеву смотреть.
    Но легче жить, когда всплакну порою,
    Что я восходу веки не открою
    И не сплету лучи в густую сеть.
    Разлад с самим собой, а не отраду
    Ума победы смутные родят.
    Гляжу на мрамор — нет с печалью слада:
    Красу Эллады растоптал распад —
    Обличье Времени, — так волн громады
    Величье солнца в бешенстве дробят.

    Джон Китс (Перевод А.Парина)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Перед тем как перечитать Короля Лира

    О сладостный роман! О звон цевницы,
    Из чистых звуков сотканный узор!
    В сей зимний день не дли свой разговор,
    Сомкни свои старинные страницы.
    Прощай! Передо мною повторится
    Страданья и проклятия раздор —
    В Шекспиров сад хочу я кинуть взор
    И горькими плодами насладиться.
    О Бард! О Альбиона облака,
    Зиждители извечного сюжета!
    Сквозь дикий лес дорога нелегка, —
    Да не лишусь я в нем благого света,
    А если я в пути сгорю дотла —
    Пусть обрету я феникса крыла!

    ДЖон Китс (Перевод А.Баранова)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Подражание Спенсеру

    Покинул день восточный свой дворец
    И ввысь шагнул и, став на холм зеленый,
    Надел на гребень огненный венец.
    Засеребрись, ручей, еще студеный,
    По мхам скользит ложбинкой потаенной
    И все ручьи зовет с собой туда,
    Где озеро сверкает гладью сонной,
    И отражает хижины вода,
    И лес, и небосвод, безоблачный всегда.

    И зимородок ярким опереньем
    Соперничает с рыбой, в глубине
    На миг мелькнувшей радужным виденьем,
    Сверкнувшей алой молнией на дне.
    А белый лебедь, нежась на волне,
    Колеблет арку снежно-белой шеи
    Иль замирает в чутком полусне.
    Лишь глаз агаты искрятся, чернея,
    И сладострастная к нему нисходит фея.

    Как описать чудесный остров тот
    На глади зыбкой светлого сапфира?
    С Дидоны спал бы здесь душевный гнет,
    Ушла бы скорбь от горестного Лира.
    Изведавшая все широты мира,
    Таких прозрачных серебристых вод
    Не знает романтическая лира, —
    Такой страны, где вечно синий свод
    Сквозь дымку легкую смеется и зовет.

    И роскошь дня объемлет всю природу —
    Долину, холм, листы прибрежных лоз.
    Он заключил в объятья землю, воду,
    Он обрывает куст весенних роз,
    Как бы сбирая дань пурпурных слез,
    Цветов перебирает он узоры
    И горд, как будто яхонты принес,
    Способные затмить, чаруя взоры,
    Все почки, все цветы на диадеме Флоры.

    Джон Китс (Перевод — В. В. Левика)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее