К Хейдону

14 марта 2017
436 Просмотров

Жива в народе — и в глуши лесов,
И в нищенском квартале — эта страсть:
Любить добро, к великому припасть
И славному воздать в конце концов.
«Единство цели», действия и слов, —
Где истине, казалось, не попасть
В пророки, — истинную правит власть
И пристыжает алчущих дельцов.
Народная привязанность — вот щит
Чудесный для высокого ума,
Который зависти бежать велит
В тот самый хлев, откуда, как чума,
Она и вышла. Вся страна стоит
За правого, любуясь им сама.
Перевод А.Прокопьева
К нему же
И ныне гений на земле гостит:
Тот с горних крыл совлек небесный лад,
Озерный край, прохладу, водопад
И Хелвеллин, где облако висит;
В тюрьме весна второго посетит,
Улыбка роз, фиалок нежный взгляд;
И третий — тверд, и он — свободы брат:
Под шепот Рафаэля кисть летит.
Есть и другие, и призыв их нов.
Грядущего отряд передовой,
Они, они — иного сердца зов
В сей мир несут и слышат пульс иной.
Так вслушайся в священный торг веков,
Род смертных, и молчи, Господь с тобой.

Джон Китс (Перевод А.Прокопьева)

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1
(0 голосов, в среднем: 0 из 5)