Стихи Джона Китса

  • Акростих

    Даруй благословение, сестра,
    Жизнь заключить в оклад из серебра.
    О, имя дивное, — сам Аполлон
    Разбужен звуками его, и он,
    Дремоту отогнав, — лишь позови, —
    Желание любви зажжет в крови.
    Искусству дань отдав, храни завет:
    Алканье друга охранит от бед.
    Небесной песни чище во сто крат
    Аккорд, когда сестру лелеет брат.
    Антропофаги, мавра монолог,
    Видения Улисса — лишь залог
    Грядущего триумфа статных Муз.
    У нас же на двоих — сердец союз.
    Столь нежно ни к одной из аонид
    Там, на Олимпе, чувство не манит.
    А мой негромкий разговор с тобой —
    Красноречиво властвует судьбой!
    Имен твоих звучанье — как вино.
    Так будет же прославлено одно, —
    С тех пор как нам двоим оно дано!

    Джон Китс (Перевод О.Кольцовой)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Аполлон И Грации

    Написано
    на мотив арии из «Дон Жуана»
    Аполлон:
    Трое вас передо мной,
    А уеду лишь с одной
    На пороге дня, на утренней зарнице.
    Трое вас передо мной,
    А уеду лишь с одной.
    Кто со мной — на скакунах — через пшеницу?
    Грации (все вместе):
    Я! Нет, я! Я! Я!
    В край осеннего жнивья
    Ускачу с тобою, юный Аполлон!
    Я! Нет, я! Я! Я!
    В край хочу, где чудеса — со всех сторон!
    Я! Я! Я! Я!
    Лира звонкая твоя не знает фальши!
    Я! Я! Я! Я!
    День споет — я ускачу — все дальше, дальше!

    Джон Китс (Перевод Е.Фельдмана)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя

    I
    Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя,
    То гордую, то ветрено-простую,
    Ребячливо-смешливую, взыскую
    Лишь света, что рождает сам себя;
    Возможно ль жить, всем сердцем не любя:
    Дух воспаряет в пустоту глухую,
    И все-таки я снова протестую:
    Ты так добра и так нежна, грубя.
    Любить всевечно и любимым быть;
    О, небеса! Отчаянно сражаться
    Готов я, даже лоб готов разбить —
    Подобно Калидору, — может статься,
    Как Рыцарь Красного Креста — добыть
    Победу, — но с тобою не расстаться.
    II
    Глаз хризопраз, и лес волос, и шея
    Фарфоровая, и тепло руки —
    Единство их рассудку вопреки
    Тебя моложе делает, нежнее.
    О, небеса! Какой здесь вид! Шалею,
    Нельзя не восхититься, до тоски
    Нельзя не озвереть — две-три строки
    Я подарить потом тебе сумею.
    Но как же ненасытен я с тобой:
    Твоей улыбке не страшна остуда —
    Знак острого ума, любви святой;
    Меня не запугают пересуды;
    Мой слух распахнут настежь, Боже мой,
    Твой голос я ловлю: ах, что за чудо!
    III
    О, кто б забыл ту сладость, что досталась?
    Кто, честно глядя, впрямь бы смог забыть?
    О, Боже, блеет агнец, хочет жить,
    Мужской защиты просит. Ваша жалость
    Ей, агнцу, справедливо в дар досталась;
    А если кто-то хочет погубить,
    В руины чудо-замки обратить,
    Тот — негодяй. По правде, даже малость
    Вниманья милой радует, когда
    Я слышу пальцев легкое касанье
    Иль вижу, как в окне горит звезда,
    Я чувствую: то — знак ее вниманья,
    Цветок из рук ее, в ручье вода;
    Лишь вырви нить — и рухнет мирозданье.

    Джон Китс (Перевод В.Широкова)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Ах, живи ты в век старинный…

    Ах, живи ты в век старинный,
    Рассказал бы свиток длинный
    О глазах твоих немало,
    Как они, мой друг, бывало
    Танцевали менуэты
    В храме радости и света,
    И воспел бы, как заслуги,
    Летописец брови-дуги,
    Каждую из коих лестно
    С полосой сравнил небесной
    Или же с пером вороны,
    От случайного урона
    Павшим на снежок пушистый;
    Темный волос твой волнистый
    Уподобил чемерице,
    Той, что аркою клонится,
    Где в обилье завиточков
    Угнездилась тьма цветочков
    (Долу столь же величаво
    Клонятся другие травы.
    В их изгибе есть приметы
    Очертанья всей планеты);
    Речи б уподобив меду,
    Выявив твою породу
    Через тонкие лодыжки,
    Пояснил, — не понаслышке
    Знаешь фей ты, ибо ловко
    Охраняешь их, плутовка:
    Даже фейному мальчонке
    Не найти своей девчонки,
    Разве только в час, когда ты,
    Дев оберегая свято,
    Доставляешь в день лучистый
    Их к воде кристально чистой.
    Появись ты в древней были,
    Десять Муз мы б ныне чтили.
    Рангом хочешь, может статься,
    Выше Талии считаться?
    Уважаю дух новаций:
    Стань четвертою из Граций!
    В чем же в рыцарскую пору
    Ты могла б явиться взору?
    Ах, по моему понятые,
    В длинном, серебристом платье
    Ты б на людях появлялась,
    Где б надежно прикрывалась
    Грудь кирасой золотою,
    И не мог бы грудью тою
    В страсти нежной, в страсти томной
    Насладиться взор нескромный.
    Локон твой под шлем могучий
    Прятался б, как солнце — в тучи,
    И волной беломолочной
    Ниспадал султан бы, точно
    Лилии с бесценной вазы.
    Столь приятен был бы глазу
    И скакун твой величавый,
    Гордый рыцарскою славой
    И блестящим одеяньем,
    Сходным с северным сияньем.
    По-мужски мечом владея,
    Ты, убив волхва-злодея,
    Ложь убила бы и с нею —
    Огнедышащего змея.
    Впрочем, ты колдунья — тоже,
    А своим вредить негоже, —
    Ни волшебникам, ни гадам,
    Что убить способны взглядом.

    Джон Китс (Перевод Е.Фельдмана)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Байрону

    О Байрон! Песней сладостной печали
    Ты к нежности склоняешь все вокруг,
    Как будто с арфы, потрясенной вдруг
    Сочувствием, рыданья в прах упали,

    И чтоб они не смолкли, не пропали,
    Ты осторожно поднял каждый звук,
    Дал волшебство словам душевных мук,
    Явил нам скорбь в сияющем хорале.

    Так темной туче отсвет золотой
    Дарит луна, идя тропой дозорной,
    Так жемчугом блестит убор простой,

    Так жилками мерцает мрамор черный.
    Пой, лебедь гордый, песнь разлуки пой,
    Дай нам упиться грустью благотворной.

    Джон Китс (Перевод — В. В. Левика)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Бен Невис

    Диалог
    Действующие лица: миссис Камерон и гора Бен Невис.
    Миссис К.
    Сэр Невис, у меня — большое горе:
    Взошла на вас я, Ваше Лысогорье
    (И это при моей-то корпуленции!),
    Чтоб выразить вам при аудиенции
    Свое почтенье, сэр, но вот взамен-то
    От вас не дождалась я комплимента!
    Внимание окажешь джентльмену,
    И джентльмен дичится непременно,
    Как будто на него имеют виды…
    Глядите, сэр: я плачу от обиды!
    Стыд, Ваше Лысогорье, быть невежей!
    Пожертвовав телятинкою свежей,
    Огурчиками, яйцами, консервами,
    Я приползла с расстроенными нервами,
    Вспотела вся, в пути заныли чресла,
    А тут — ни камердинера, ни кресла!
    Мозолей нет: по счастью, мой сапожник
    В профессии своей — артист, художник.
    Мне без него б конец пришел, сэр Нэвис.
    Ах, отчего столь холодны ко мне вы-с?
    Здесь Леди выпила очередную порцию виски, затем еще и
    еще, но внезапно рука ее дрогнула, и она пролила к
    Подножью Горы несколько капель. Бен Невис заворчал,
    загрохотал на несколько минут — и затем промолвил.
    Бен Невис
    Сбежали сновиденья опрометью…
    Кто пискнул тут спустя тысячелетья?
    Я слишком долго пребывал в покое,
    Чтобы простить вторжение такое.
    Кричал Орел, и мне от беспокойства
    Примстилось нечто, принеся расстройство:
    То был Кошмар… Сударыня? Откуда?
    По старости с глазами стало худо.
    Очки надену… За каким же лешим
    Вы способом ко мне добрались пешим?
    Непрошеным гостям тут нет спасенья.
    Устрою-ка я вам землетрясенье!
    Миссис К.
    Не заслужила я такой расправы!
    Я вашу Личность уважаю, право,
    И наверху не трону ваших Персей:
    Скромна я слишком для таких диверсий.
    Зачем же уважаемому сэру
    Впустую изрыгать Огонь и Серу,
    Когда камней срывается лавина…
    Бен Невис
    Я чую, в посещенье нет провина!
    Не всякий день, клянусь вершиной снежной,
    Встречаюсь я с такой персоной нежной.
    Как целоваться хочется — нет мочи!
    (Болван!) Коль вправду были ваши очи
    До тайн моих весьма-весьма охочи —
    (Болван!), — я слушаю и повинуюсь:
    Я вам открою их, не обинуясь.
    Мадам, на глубине неимоверной
    Я впрямь располагаю Жилой Серной.
    По ней бы — чирк! — моим гранитным задом…
    Обнимемся — ведь вы стоите рядом! —
    И — чмок-чмок-чмок! — дадим простор отрадам!
    Под северной пятой ноги восточной
    Устроили Драконы шабаш склочный.
    Туда, мадам, по собственной указке,
    Приволоку я длинных сосен связку.
    Когда от солнца Фосфор задымится,
    Зажгу я сосны; с этим устремиться
    Намерен я на Логово Драконье,
    И Гады пусть с шипением и вонью
    Распухнут, выползая из пещеры,
    Тысячекратно перекрыв размеры
    Арктических китов. Своей особой
    Займусь я дале. С радостью особой,
    Безмерной, бесконечной и нескрытной
    Я почешу себе свой зад гранитный
    И Леди обниму, кипя от страсти…
    Вперед, Болван!
    Здесь Леди — о, несчастье! —
    Сознанье потеряла. Пик могучий
    Макушку вновь прикрыл тяжелой тучей
    И вновь уснул. А через сутки слуги
    Нашли хозяйку, шаря по округе.
    Чуть попоздней забей они тревогу…
    В живых осталась Леди, слава Богу!

    Джон Китс (Перевод Е.Фельдмана)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Ближе, ближе, страсть…

    Ближе, ближе, страсть —
    Стисни влажной тенью —
    Ближе, ближе, страсть!
    Дай мне искупленье!
    Ближе, ближе, сласть —
    В луговой постели —
    Ближе, ближе, сласть!
    Встретиться успели!
    Ближе, ближе, блажь,
    Жги дыханьем жизни,
    Ближе, ближе, блажь —
    В сердце солнцем брызни!
    Что ж, что чувств угар
    Мигом улетает,
    Наслажденья жар
    Быстро угасает,
    Только б не забыть —
    Счастье близко, близко!
    И нельзя любить
    Без шального риска!
    Ближе! Пусть к утру
    Задохнусь от страсти —
    Если я умру,
    Я умру от счастья!

    Джон Китс (Перевод В.Широкова)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Бог знойного полдня

    О светлый бог Зенита,
    Заката и Зари!
    Душа с тобою слита,
    Но заперта внутри.
    Тесна ее темница,
    Дух страждет и томится,
    Все силясь побороть
    Мою земную плоть.
    Когда душа не в силах
    От пут уйти постылых,
    Но тянется, хрупка,
    Подняться в облака, —
    Страшна сия картина
    Для взора, будто сына
    Из лап орлиных мать
    Пытается отнять.
    К безумству шаг столь краток,
    Бог Песни! Отпечаток
    Твоих волшебных грез
    Дай осознать всерьез!
    Музыки совершенством
    И Мудрости степенством
    Скрась одинокий час.
    Жрецов напевный глас
    Позволь услышать…

    Джон Китс (Перевод О.Кольцовой)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Бургундское прочь и кларет…

    * * *
    Бургундское прочь и кларет,
    И добрый рейнвейн, и мадеру!
    Пью то, что не видывал свет, —
    Все прочее пресно не в меру.
    Медовое пенится лето,
    Бродилом душистым согрето.
    Мой бокал — небеса,
    И пьяны очеса.
    В сердце буйствует хмель,
    Как дельфийская трель.
    Добраться бы, Кайюс, до склона!
    Сладчайшей из чаш
    Пир закончится наш.
    Пусть играет душа,
    Только солнцем дыша, —
    Во славу и честь Аполлона!

    Джон Китс (Перевод О.Кольцовой)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • В лазурь голубка белая взлетела…

    В лазурь голубка белая взлетела,
    Звенит восторг в серебряных крылах,
    Так с крыльев отряхнула дольний прах
    Твоя душа, покинувшая тело.
    Она достигла светлого предела,
    Где, позабыв навеки скорбь и страх,
    Избранники в сияющих венцах
    Предались горней радости всецело.
    Теперь и ты в блаженный снидешь мир
    И, всемогущего почтив хвалою,
    Быть может, рассечешь крылом эфир,
    Гонец небесный, с вестию благою.
    Ничто не омрачит ваш вечный пир.
    Зачем же неразлучны мы с тоскою?

    Джон Китс (Перевод В.Микушевича)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее