-
Шепча про вечность, спит оно у шхер,
И вдруг, расколыхавшись, входит в гроты,
И топит их без жалости и счета,
И что-то шепчет, выйдя из пещер.
А то, бывает, тише не в пример,
Оберегает ракушки дремоту
На берегу, куда ее с излету
Последний шквал занес во весь карьер.Сюда, трудом ослабившие зренье!
Обширность моря даст глазам покой.
И вы, о жертвы жизни городской,
Оглохшие от мелкой дребедени,
Задумайтесь под мерный шум морской,
Пока сирен не различите пенья!ДЖон Китс (Перевод — Б. Л. Пастернака)
-
ВКонтакте
-
Поделиться в Facebook
-
Поделиться в Twitter
-
Поделиться в LinkedIn
-
Поделиться в Pinterest
-
Поделиться в Google+
-
-
Старуха Мэг, цыганка,
Жила среди болот:
Ей был постелью бурый дерн,
А крышей — небосвод.
Плодами были ей стручки
Ракитова куста,
Вином — роса, а вместо книг —
Могильная плита.
Ей братом был скалистый холм,
Ее сестра — сосна;
С такой семьею Мэг жила,
Ничем не стеснена.
Не есть по многу дней подряд
Случалось ей порой,
И вместо ужина она
Следила за луной.
Из жимолости по утрам
Она венки плела
И с песнями свивала тис,
Лишь наступала мгла.
Циновки дряхлою рукой
Из тростников сплетала.
А после их среди цветов
Крестьянкам отдавала.
Как амазонка, Мэг была
Плечиста и сильна;
Из прутьев капор был у ней,
Плащ — алого сукна.
Господь, старуху упокой, —
Давно мертва она!Джон Китс (Перевод В.Рогова)
-
ВКонтакте
-
Поделиться в Facebook
-
Поделиться в Twitter
-
Поделиться в LinkedIn
-
Поделиться в Pinterest
-
Поделиться в Google+
-
-
Придите, девы, очи благонравно
Потупив, кроткий свет лия вокруг
Из-под невинных век, а тонких рук
Ладони так сложив, чтоб стало явно,
Что вы глядеть не мыслите без мук
На жертву вашей красоты тщеславной, —
На юного Леандра, что в неравной
Борьбе в пучину погрузился вдруг.
Он, бледные уста прижав к ланите
Прекрасной Геро, из последних сил, —
Провидя ночь души своей, — поплыл
Навстречу смерти… Чуть видны, взгляните,
Плечо, последний взмах его руки,
Влюбленного дыханья пузырьки.Джон Китс (Перевод В.Потаповой)
-
ВКонтакте
-
Поделиться в Facebook
-
Поделиться в Twitter
-
Поделиться в LinkedIn
-
Поделиться в Pinterest
-
Поделиться в Google+
-
-
На печаль махни рукой,
На ее причину,
Вздохом душу успокой,
Утоли кручину.
Что ж ты в цвете юных лет
Выглядишь уставшей?
Пусть исчезнет горе вслед
За слезою павшей.
Разразиться дай грозе,
Но пускай ненастье
Принесет в любой слезе
Завтрашнее счастье.
Ярче слезы, чем поток,
Напоенный светом,
И мелодий шепоток
Все нежней при этом.
И коль благо, и уют,
И надежды — всуе,
Песню скорбную споют
Наши поцелуи!ДЖон Китс (Перевод Е.Фельдмана)
-
ВКонтакте
-
Поделиться в Facebook
-
Поделиться в Twitter
-
Поделиться в LinkedIn
-
Поделиться в Pinterest
-
Поделиться в Google+
-
-
к вульгарному суеверию
Печальный звон колоколов церковных
К мольбам иным, к иным скорбям зовет,
Суля наплыв неслыханных забот
И проповедей мерзость празднословных.
Наш дух во власти колдовских тенет.
Он от бесед высоких, от любовных
Утех, лидийских песен, безгреховных
Отрад у камелька — нас оторвет.
Пробрал бы душу этот звон постылый
Ознобом, как могилы смрадный хлад,
Но, как хиреющей светильни чад,
Как вздох последний, сгинет звук унылый,
А имена Бессмертных с новой силой
В садах благоуханных зазвучат.Джон Китс (Перевод В.Потаповой)
-
ВКонтакте
-
Поделиться в Facebook
-
Поделиться в Twitter
-
Поделиться в LinkedIn
-
Поделиться в Pinterest
-
Поделиться в Google+
-
-
морской раковины и рукописи
стихотворений
от тех же молодых леди
Ужели кристалл чище горного льда
Тебе подарили голкондские недра?
Так радужной дымкой сияет вода,
Игрою колибри расцвечена щедро.
Ужели ты держишь и кубок златой,
Наполненный пенною влагой до края,
Украшенный дивно резьбою витой,
Где ловит Армиду Ринальдо, играя?
Ужели он твой — конь горячих кровей?
Ужели мечом ты владеешь по праву?
Твоя ли труба так поет средь ветвей?
Щитом Бритомартис снискал ли ты славу?
И что за цветами расшитая ткань
С плеча твоего ниспадает небрежно?
Быть может, то феи волшебная дань —
Иль знак, что сей даме ты служишь прилежно?
О доблестный рыцарь! Сколь щедры дары,
Которыми юность тебя наделила!
В ответ пред тобой расстилаю миры,
Где я — властелин, были б только чернила!
Чудесная сказка про цепь и венок
Сложилась из тонко начертанных знаков.
Причастный поэзии — не одинок.
Для чутких сердец сей закон одинаков.
То эльфы соткали незримый покров,
Где скорбь Оберона витала над чащей.
Покинут Титанией, горек, суров,
Стенал Оберон над округою спящей.
И вторила лютня напевам души,
Аккордам внимала в ночи Филомела.
И духи небес затаились в тиши,
Роса, со слезами мешаясь, горела.
Под пологом этим отныне всегда
Звучать будут струн неземных переливы.
Над музыкой сердца не властны года,
И живы в душе Оберона призывы!
В минуты, когда возвышается дух,
Пред розой главу преклоню изумленно.
Волшебную сказку, звучащую вслух,
Лишь эхо нашептывать будет влюбленно.
Прощай, славный Эрик! Сколь щедры дары,
Которыми юность тебя наделила!
В ответ пред тобой расстилаю миры,
Где я — властелин, были б только чернила.ДЖон Китс (Перевод О.Кольцовой)
-
ВКонтакте
-
Поделиться в Facebook
-
Поделиться в Twitter
-
Поделиться в LinkedIn
-
Поделиться в Pinterest
-
Поделиться в Google+
-
-
Прекрасны луч заката и ракиты,
Округлые холмы и городок,
Но только сердце мучит холодок,
Как будто повторился сон забытый.
В бою с Зимой болезненной добыта
Бескровность Лета на ничтожный срок.
Здесь небо — хладной красоты чертог:
Свет звезд угрюм. От скорби нет защиты!
Кто, словно Минос, может оценить
Суть Красоты не в мертвенном обличье,
Что придают ей вымысел и спесь?
О Бернс! Я громко пел твое величье,
Но лик свой ныне тучами завесь!
Мне горько небеса твои хулить.ДЖон Китс (Перевод А.Парина)
-
ВКонтакте
-
Поделиться в Facebook
-
Поделиться в Twitter
-
Поделиться в LinkedIn
-
Поделиться в Pinterest
-
Поделиться в Google+
-
-
Аладдинов джинн покуда
Не творил такого чуда;
Колдунам над Ди-рекою
И не грезилось такое;
Сам апостол Иоанн,
Что провидел сквозь туман
В небе, заревом объятом,
Семь церквей, сверкавших златом,
Не видал таких красот.
Я вступил под строгий свод;
Там на мраморе нагом
Некто спал глубоким сном.
Море брызгами кропило
Ноги спящему и било
О каменья край плаща;
Кудри, по ветру плеща,
Вкруг чела вились тяжелым
Золотистым ореолом.
«Кто сей спящий? Что за грот?» —
Я шепнул, рукой дрожащей
Тронув юношеский лик.
Юный дух очнулся вмиг,
Встал и молвил мне в ответ:
«Смерть мою воспел поэт.
Лисидасом-пастухом я зовусь,
А здесь мой дом:
Он воздвигнут Океаном.
В нем волна гудит органом;
И паломники-дельфины,
Жители морской пучины,
Жемчуга собрав на дне,
В дар сюда несут их мне.
Но увы — сменился век:
Ныне дерзкий человек
Волны бороздит упрямо,
Не щадя Морского Храма.
Горе мне, жрецу: бывало,
Вод ничто не волновало;
Хор пернатых певчих встарь
В небесах парил; алтарь
Охранял я от людей,
Ризничим был сам Протей.
А теперь людские взгляды
Сквозь скалистые преграды
Проникают вглубь — и вот
Я решил покинуть грот,
Бывший мне укрытьем прежде:
Он доступен стал невежде,
Яхтам, шлюпкам, челнокам,
Щеголихам, щеголькам
С их грошовою кадрилью!
Но, противясь их засилью,
Грот в пучину канет вскоре»…
Молвив так, он прыгнул в море —
И пропал!ДЖон Китс (Перевод Е.Баевской)
-
ВКонтакте
-
Поделиться в Facebook
-
Поделиться в Twitter
-
Поделиться в LinkedIn
-
Поделиться в Pinterest
-
Поделиться в Google+
-
-
«ПОВЕСТЬ О РИМИНИ»
Ты любишь созерцать зарю вполглаза,
Прильнув к подушке наспанной щекой?
Очарованью этого рассказа
Поддайся — и проникнешься тоской
По луговине с плещущей рекой.
Твой медлит взор: небесный блеск не сразу
Он пьет, скользя по Веспера алмазу.
Тебя объемлет звездный свет, покой,
Как этот стих о ночи, осиянной
Божественной охотницей Дианой.
А если ты отчасти моралист,
Твой дух найдет в бору приют желанный,
Где ель роняет шишки, воздух мглист,
Поют зорянки, сохнет палый лист.Джон Китс (Перевод В.Потаповой)
-
ВКонтакте
-
Поделиться в Facebook
-
Поделиться в Twitter
-
Поделиться в LinkedIn
-
Поделиться в Pinterest
-
Поделиться в Google+
-
-
О, белая жемчужина, усни!
Тебе молиться стану на коленях,
Тебе просить у Неба благодати.
Хочу дышать тем счастьем, что тебя
Со всех сторон так плотно окружает.
Владычица моя, недуг мой нежный,
Восторг внезапный, страстная любовь!Джон Китс (Перевод Е.Фельдмана)
-
ВКонтакте
-
Поделиться в Facebook
-
Поделиться в Twitter
-
Поделиться в LinkedIn
-
Поделиться в Pinterest
-
Поделиться в Google+
-