• Море

    Шепча про вечность, спит оно у шхер,
    И вдруг, расколыхавшись, входит в гроты,
    И топит их без жалости и счета,
    И что-то шепчет, выйдя из пещер.
    А то, бывает, тише не в пример,
    Оберегает ракушки дремоту
    На берегу, куда ее с излету
    Последний шквал занес во весь карьер.

    Сюда, трудом ослабившие зренье!
    Обширность моря даст глазам покой.
    И вы, о жертвы жизни городской,
    Оглохшие от мелкой дребедени,
    Задумайтесь под мерный шум морской,
    Пока сирен не различите пенья!

    ДЖон Китс (Перевод — Б. Л. Пастернака)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Мэг Меррилиз

    Старуха Мэг, цыганка,
    Жила среди болот:
    Ей был постелью бурый дерн,
    А крышей — небосвод.
    Плодами были ей стручки
    Ракитова куста,
    Вином — роса, а вместо книг —
    Могильная плита.
    Ей братом был скалистый холм,
    Ее сестра — сосна;
    С такой семьею Мэг жила,
    Ничем не стеснена.
    Не есть по многу дней подряд
    Случалось ей порой,
    И вместо ужина она
    Следила за луной.
    Из жимолости по утрам
    Она венки плела
    И с песнями свивала тис,
    Лишь наступала мгла.
    Циновки дряхлою рукой
    Из тростников сплетала.
    А после их среди цветов
    Крестьянкам отдавала.
    Как амазонка, Мэг была
    Плечиста и сильна;
    Из прутьев капор был у ней,
    Плащ — алого сукна.
    Господь, старуху упокой, —
    Давно мертва она!

    Джон Китс (Перевод В.Рогова)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • На изображение Леандра

    Придите, девы, очи благонравно
    Потупив, кроткий свет лия вокруг
    Из-под невинных век, а тонких рук
    Ладони так сложив, чтоб стало явно,
    Что вы глядеть не мыслите без мук
    На жертву вашей красоты тщеславной, —
    На юного Леандра, что в неравной
    Борьбе в пучину погрузился вдруг.
    Он, бледные уста прижав к ланите
    Прекрасной Геро, из последних сил, —
    Провидя ночь души своей, — поплыл
    Навстречу смерти… Чуть видны, взгляните,
    Плечо, последний взмах его руки,
    Влюбленного дыханья пузырьки.

    Джон Китс (Перевод В.Потаповой)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • На печаль махни рукой…

    На печаль махни рукой,
    На ее причину,
    Вздохом душу успокой,
    Утоли кручину.
    Что ж ты в цвете юных лет
    Выглядишь уставшей?
    Пусть исчезнет горе вслед
    За слезою павшей.
    Разразиться дай грозе,
    Но пускай ненастье
    Принесет в любой слезе
    Завтрашнее счастье.
    Ярче слезы, чем поток,
    Напоенный светом,
    И мелодий шепоток
    Все нежней при этом.
    И коль благо, и уют,
    И надежды — всуе,
    Песню скорбную споют
    Наши поцелуи!

    ДЖон Китс (Перевод Е.Фельдмана)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • Написано из отвращения

    к вульгарному суеверию
    Печальный звон колоколов церковных
    К мольбам иным, к иным скорбям зовет,
    Суля наплыв неслыханных забот
    И проповедей мерзость празднословных.
    Наш дух во власти колдовских тенет.
    Он от бесед высоких, от любовных
    Утех, лидийских песен, безгреховных
    Отрад у камелька — нас оторвет.
    Пробрал бы душу этот звон постылый
    Ознобом, как могилы смрадный хлад,
    Но, как хиреющей светильни чад,
    Как вздох последний, сгинет звук унылый,
    А имена Бессмертных с новой силой
    В садах благоуханных зазвучат.

    Джон Китс (Перевод В.Потаповой)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • На получение причудливой

    морской раковины и рукописи
    стихотворений
    от тех же молодых леди
    Ужели кристалл чище горного льда
    Тебе подарили голкондские недра?
    Так радужной дымкой сияет вода,
    Игрою колибри расцвечена щедро.
    Ужели ты держишь и кубок златой,
    Наполненный пенною влагой до края,
    Украшенный дивно резьбою витой,
    Где ловит Армиду Ринальдо, играя?
    Ужели он твой — конь горячих кровей?
    Ужели мечом ты владеешь по праву?
    Твоя ли труба так поет средь ветвей?
    Щитом Бритомартис снискал ли ты славу?
    И что за цветами расшитая ткань
    С плеча твоего ниспадает небрежно?
    Быть может, то феи волшебная дань —
    Иль знак, что сей даме ты служишь прилежно?
    О доблестный рыцарь! Сколь щедры дары,
    Которыми юность тебя наделила!
    В ответ пред тобой расстилаю миры,
    Где я — властелин, были б только чернила!
    Чудесная сказка про цепь и венок
    Сложилась из тонко начертанных знаков.
    Причастный поэзии — не одинок.
    Для чутких сердец сей закон одинаков.
    То эльфы соткали незримый покров,
    Где скорбь Оберона витала над чащей.
    Покинут Титанией, горек, суров,
    Стенал Оберон над округою спящей.
    И вторила лютня напевам души,
    Аккордам внимала в ночи Филомела.
    И духи небес затаились в тиши,
    Роса, со слезами мешаясь, горела.
    Под пологом этим отныне всегда
    Звучать будут струн неземных переливы.
    Над музыкой сердца не властны года,
    И живы в душе Оберона призывы!
    В минуты, когда возвышается дух,
    Пред розой главу преклоню изумленно.
    Волшебную сказку, звучащую вслух,
    Лишь эхо нашептывать будет влюбленно.
    Прощай, славный Эрик! Сколь щедры дары,
    Которыми юность тебя наделила!
    В ответ пред тобой расстилаю миры,
    Где я — властелин, были б только чернила.

    ДЖон Китс (Перевод О.Кольцовой)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • На посещение могилы Бернса

    Прекрасны луч заката и ракиты,
    Округлые холмы и городок,
    Но только сердце мучит холодок,
    Как будто повторился сон забытый.
    В бою с Зимой болезненной добыта
    Бескровность Лета на ничтожный срок.
    Здесь небо — хладной красоты чертог:
    Свет звезд угрюм. От скорби нет защиты!
    Кто, словно Минос, может оценить
    Суть Красоты не в мертвенном обличье,
    Что придают ей вымысел и спесь?
    О Бернс! Я громко пел твое величье,
    Но лик свой ныне тучами завесь!
    Мне горько небеса твои хулить.

    ДЖон Китс (Перевод А.Парина)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • На посещение Стаффы

    Аладдинов джинн покуда
    Не творил такого чуда;
    Колдунам над Ди-рекою
    И не грезилось такое;
    Сам апостол Иоанн,
    Что провидел сквозь туман
    В небе, заревом объятом,
    Семь церквей, сверкавших златом,
    Не видал таких красот.
    Я вступил под строгий свод;
    Там на мраморе нагом
    Некто спал глубоким сном.
    Море брызгами кропило
    Ноги спящему и било
    О каменья край плаща;
    Кудри, по ветру плеща,
    Вкруг чела вились тяжелым
    Золотистым ореолом.
    «Кто сей спящий? Что за грот?» —
    Я шепнул, рукой дрожащей
    Тронув юношеский лик.
    Юный дух очнулся вмиг,
    Встал и молвил мне в ответ:
    «Смерть мою воспел поэт.
    Лисидасом-пастухом я зовусь,
    А здесь мой дом:
    Он воздвигнут Океаном.
    В нем волна гудит органом;
    И паломники-дельфины,
    Жители морской пучины,
    Жемчуга собрав на дне,
    В дар сюда несут их мне.
    Но увы — сменился век:
    Ныне дерзкий человек
    Волны бороздит упрямо,
    Не щадя Морского Храма.
    Горе мне, жрецу: бывало,
    Вод ничто не волновало;
    Хор пернатых певчих встарь
    В небесах парил; алтарь
    Охранял я от людей,
    Ризничим был сам Протей.
    А теперь людские взгляды
    Сквозь скалистые преграды
    Проникают вглубь — и вот
    Я решил покинуть грот,
    Бывший мне укрытьем прежде:
    Он доступен стал невежде,
    Яхтам, шлюпкам, челнокам,
    Щеголихам, щеголькам
    С их грошовою кадрилью!
    Но, противясь их засилью,
    Грот в пучину канет вскоре»…
    Молвив так, он прыгнул в море —
    И пропал!

    ДЖон Китс (Перевод Е.Баевской)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • На поэму Ли Ханта

    «ПОВЕСТЬ О РИМИНИ»
    Ты любишь созерцать зарю вполглаза,
    Прильнув к подушке наспанной щекой?
    Очарованью этого рассказа
    Поддайся — и проникнешься тоской
    По луговине с плещущей рекой.
    Твой медлит взор: небесный блеск не сразу
    Он пьет, скользя по Веспера алмазу.
    Тебя объемлет звездный свет, покой,
    Как этот стих о ночи, осиянной
    Божественной охотницей Дианой.
    А если ты отчасти моралист,
    Твой дух найдет в бору приют желанный,
    Где ель роняет шишки, воздух мглист,
    Поют зорянки, сохнет палый лист.

    Джон Китс (Перевод В.Потаповой)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее
  • О, белая жемчужина, усни…

    О, белая жемчужина, усни!
    Тебе молиться стану на коленях,
    Тебе просить у Неба благодати.
    Хочу дышать тем счастьем, что тебя
    Со всех сторон так плотно окружает.
    Владычица моя, недуг мой нежный,
    Восторг внезапный, страстная любовь!

    Джон Китс (Перевод Е.Фельдмана)

    1. 5
    2. 4
    3. 3
    4. 2
    5. 1
    (0 голосов, в среднем: 0 из 5)
    Читать далее